「国内最大字幕组」商业翻译组匠心打造

"译心"不改,为你而来!让精彩不因语言而阻碍!
立即咨询

行业沉淀

沉浸翻译行业十余年,深耕视频翻译领域。多年来与各大国际影展、文化传媒集团、互联网企业、视频媒体等长期深度合作。

品质保障

聚集业内各领域、各语种资深译员,快速匹配优秀译员与订单需求,坚持以翻译品质质量为第一要素,十余年从业经验树立优秀业内口碑。

保密护航

精细化保密制度,客户所有资料实施严格保密措施,三方保密协议管理,统一加密。

售后无忧

高效返稿修改,超长质保周期,极速售后响应,全程无忧服务。
译制服务
人人译视界团队根据多年的研发和生产实践,国内领先的智能协同翻译平台,聚集业内各领域、语种资深译员,以翻译品质为第一要素,全程自动化流程给客户提供管家式翻译服务。
20+
语言
15万+
视频译制时长
50万+
平台注册译员
音/视频译制
文本翻译
游戏本地化
配音
IP全球运营化
典型服务类
自动化管家式翻译服务流程
行业沉淀、品质保障、保密护航、售后无忧
1
详细沟通翻译需求
了解翻译语种、质量级别、
语言风格、参考片段、翻译件体量、
返稿时限等要求
2
评估并报价
专业翻译项目经理将会根据您的需求
进行评估分析,综合评定后给出本次
项目报价
3
提供试译稿参考
我们通常会提供给您2-3份试译
稿供您挑选翻译风格和质量
4
签订合同
在确定风格和质量后,双方协商一
致签订服务合同、保密协议等文件
5
启动项目
我们会与您协商预付款,完成签章、 开票、邮寄等环节结束后正式启动 项目
6
执行翻译
我们会在第一时间开始翻译,并及 时进入校对、QA(部分项目还有 母语审校)等质量保证流程
7
提交翻译件
我们会严格与约定的截止时间前提 交翻译件,供您审阅翻译成品
8
转入售后服务
保持沟通,极速返稿
超长质保,售后无忧

精选合作案例

凭借高效高质,「人人译视界」官方翻译服务已深受合作伙伴的信赖

Qt

Qt是跨平台的C++应用程序开发框架,同时也致力于为桌面、嵌入式系统、可穿戴和移动设备提供开发技术支持。我们与其国内公司科尤特软件(上海)有限公司展开了深度合作,为其产品和服务的宣传文案、培训视频进行全系列翻译。截至目前,累计已完成视频长达近20个小时,英中文稿高达20000字。作为一家科技公司,其稿件专业性很强,这对译员的专业知识背景提出了很高的要求。「人人译视界」团队在拥有高质量译员储备的基础上,每月不间断、高质量的为其制作英文教学视频、中文宣传视频,翻译其专业技术文档、宣传文案。为其业务开拓,以及相关开发者学习知识提供了良好的资源。

百聿数码

百聿是台湾首家通过美国流媒体平台Apple iTunes、Google Play认证的影音制作媒体公司,也是台湾影视圈生力军。2018年7月至今,我们与其在电影、电视剧、预告片、剧本、体育赛事等各领域开展了广泛的翻译项目合作,累计时长高达近万分钟(其中约6000分钟内容播放于以内容精良著称的流媒体平台Netflix)。在11月初的半个月时间内,我们完成了美剧《行尸之惧》四季52集(每集时长50分钟左右)的翻译、校对工作。12月初,在短短半个月时间内,按照配音稿件要求完成了动画片《战神金刚》72集的翻译校对工作,总计达高达1200分钟。精益求精,「人人译视界」一直在为文化传播贡献自己的力量。

好传动画

好传动画是一家致力于原创动画开发的内容制作公司,其作品在众多国产动画中异军突起,深受广大网友的喜爱。2018年10月,我们非常荣幸的与之开展合作。承接了好传动画旗下动画《大护法》、《大理寺》、《雾山五行》的中日、中英翻译工作,累计翻译字数高达30000字。透过这次合作,「人人译视界」团队进一步深化了动画领域的翻译经验,同时也非常荣幸的为中国文化的海外传播贡献了绵薄之力,真正做到了让精彩不因语言而阻碍。

秒拍短视频

秒拍是国内深受欢迎的短视频分享平台。2018年9月~11月,我们与其在短视频翻译领域展开合作。以天为单位承接其短视频翻译项目,每日翻译量在300分钟左右,合作期间累计翻译视频时长高达10000分钟。作为短视频平台,秒拍对内容更新有着“新、奇、快”的诉求,「人人译视界」商翻团队对此高度理解并积极配合,不仅保质保量的完成了每日翻译内容,而且还配合其完成了视频素材收集、剪辑、上传以及后续的内容运营、账号矩阵构建。与此同时,以此项目为基础,我们梳理了出了对接短视频平台、自媒体团队的服务流程及方案,不仅进一步拓展了业务疆域,更精进了服务品质与效率。

平遥国际电影节

2017年十一期间,我们为战略合作伙伴平遥国际电影节紧急完成了40余部参展电影(共计404分钟)的翻译工作,其中《苏莱曼山》获得影展最佳影片奖,《惊慌妈妈》获得影展最受欢迎影片奖。该项目涉及英语、法语、俄语等语种。不仅时间紧、难度大,而且作为该国际电影节的首次亮相,其整体翻译水平注定被世界影视圈审视,必须对标国际一线水准。在储配大量优秀译员的基础上,配合多年来影视类翻译项目管理经验,「人人译视界」团队不仅顺利的以高水平完成了该项目,更荣幸地获得了合作方,特别是其艺术总监Mark Mueller的高度认可。于是,在这次合作愉快的基础上,我们也荣幸的获得了与其第二届电影节继续合作的机会。

搜狐视频

搜狐视频是国内知名的在线视频播放平台,积极与美剧版权方合作更是使其深受广大美剧迷的喜爱。凭借「国内最大字幕组」多年美剧翻译经验,2018年起,「人人译视界」商翻团队陆续凭借成熟的协作流程为其提供了《古战场传奇》(第三季)、《创业公司》(第二季)、《至亲血统》(第三季)等8部经典剧集(累计100余集)字幕的翻译服务,不断为美剧迷奉上“文化大餐”,得到了广大网友的一致好评。

天津体育IPTV

2018年7月~9月,我们与天津体育IPTV频道开展了在休闲体育视频译制方面的合作。内容涵盖钓鱼、大力士、飞镖三种体育项目,其中不乏“世界户外钓鱼巡回赛”这样的国际级别的赛事。合计完成了824分钟的视频字幕翻译和压制工作。该项目时间紧、任务重,加之合作方的专业性背景,对译员专业水平要求高且全面,对压制各项参数,交稿格式有着非常严格的标准。在「人人译视界」商翻团队加班加点的共同努力下,最终成品视频顺利在电视台与网络平台进行播放,给体育爱好者提供了优质的观看体验,并得到了客户的交口称赞。

邮人体育

2018年8月起,我们与邮人体育逐步展开了深度合作。承接了其代理的NFL体育节目《Hard Knocks(硬汉训练营)》5集(共计250分钟)的听译、时间轴制作、视频压制工作。在客户满意和信任的基础上,我们开始了每周5个左右短视频及1个20分钟左右长视频的上述译制工作,周制作量保持在150分钟左右。这些视频的内容主要是球员日常训练和生活花絮,不仅语速较快还包含许多俚语,听译难度较高,还涉及消音、前后贴片、高级硬字幕等视频处理。由于客户需要及时在腾讯视频上传以供观众观看,因此对译制速度和质量有着双重要求。在「人人译视界」商翻团队通力协作下,最终给客户递上了满意答卷。
产品组合高效的服务于多维度的广泛需求
技术研发始终是我们公司的最前沿,我们注重服务质量,同时也开拓产品创新
工具服务
一站式视频译制工具
译满天下独立研发高效视频译制工具,省心省力的字幕编辑、翻译、视频后期制作工具,加快工作速度的同时提高质量解决了译员上手成本高、多软件切换耗时费力、协同工作困难的问题,让译员更加专注于翻译本身。
智能听译
智能识别画面字幕
机器翻译
智能配音
团队协作
译制协作平台
还在用Word做翻译?Excel做管理?项目进度跟踪困难?无数次沟通才完成分工?视频翻译难以上手?使用译制协作平台,无缝衔接工作内容,基于协作平台的效率优势,提高各环节生产效率。
多人协作团队管理译审同步
评价反馈快速结算术语协同

他们都在使用我们提供的服务

如有任何翻译需求或疑问
请联系我们!
沉浸翻译行业十年,深耕视频翻译领域。
聚集业内资深译员,坚守质量第一要素。
精细化保密性制度,三方保密协议管理。
极速高效售后响应,超长质保全程无忧。
商务联系方式
立即咨询
添加时烦请简要说明
<公司名/个人+需求>